Saturday, 14 June 2014

Biasakan diri dengan mendengar bahasa sasaran(Bahasa Arab).



Barulah kita boleh menjadi penterjemah secara lisan yang baik dan tepat.  
Tayyib!! hayya nasma' hazihi Nasyid Ghuraba'
Narjulakum nahsulu a'la ibrah wa hamasah fi hayatukum  @_@


Menterjemah Fungsi Ayat

Teori ayat ada dua : Bentuk & Fungsi

Contoh Ayat : Boleh kamu belikan makanan untuk saya?
Bentuk          : Pertanyaan
Fungsi           : Suruhan

Contoh Ayat : Bilakah kamu akan datang kerumah saya?
Bentuk          : Pertanyaan
Fungsi           : Pelawaan

Fungsi ayat itu sendiri ditentukan oleh makna ayat.
Dari aspek makna ayat pula ada tiga :
1) Ayat Maklumat (informatif)
2) Ayat Perasaan (emotif)
3) Ayat Arahan (imperatif)

1) Ayat  maklumat paling mudah untuk difahami & diterjemah.
# Fungsinya sebagai pengantar maklumat untuk memberitahu sesuatu.
# Ayat maklumat terdiri  : Ayat Perisytiharaan (pemberitahuan/makluman) 
                                   : Ayat Pertanyaan
                                   : Ayat Takrifan                 (definisi/penjelasan/penerangan)
                                   : Ayat Tegasan 
                                   : Ayat Persetujuan (keizinan/sokongan)
                                   : Ayat Nafi (bantahan)
                                   : Ayat Sangsi (keraguan/prasangka)
                                   : Ayat Pertanyaan
                                   : Ayat Penilaian (pendapat/cita-cita)

                                   
2) Ayat perasaan paling sukar untuk difahami & diterjemah.
# Ayat perasaan terdiri    : Ayat marah, gembira, sanjungan, sindiran, pujukan, sesalan dan sebagainya.
# Reaksi perasaan akan timbul apabila maklumat disampaikan dan bagaimana cara/kaedah yang disampaikan.  

3) Ayat arahan bermaksud ayat suruhan atau perintah mengikut kesesuaian struktur ayat yang disampikan.
# Ayat arahan terdiri : Ayat pelawaan, gesaan, larangan, panduan, suruhan dan sebagainya.
# Terdapat dalam pelbagai jenis dokumen (dokumen undang-undang, label pada barang dan ubatan, serta pada buku resipi masakan).

NOTED : Penterjemah mestilah mengetahui fungsi ayat agar ayat dalam teks asal dapat diterjemahkan kepada bahasa sasaran tanpa mengubah makna asal.


                           

Terjemah Kata Nama Khas

Kongsi lagi!!!!

erm...sekarang sy nk share sikit tentang terjemahan kata nama khas pulak ye.. Dalam menterjemah text kan ada komponen kata nama khas...so nak terjemah tuh ada caranya, bukan main hentam j tauuuu!! *xmarah pun juz remindkan... :)

Pertamanya..
KNK ada dua jenis

  • KNK hidup :Cth- Pak Pandir (nama orang...*orang hidupkan)
  • KNK tak hidup :Cth- Mesir (nama tempat...)

Kedua..
Menterjemah KNK dengan betul & tepat sangat penting... sebab ap??
   1-Mempunyai makna yang tersendiri.
   2-Terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat.
   3-Merujuk kepada fungsi dan makna tertentu  (berdasarkan budayanya).
Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam bahasa Arab (BA).

Menurut Newmark,
Secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna,
maka ia  tidak boleh diterjemahkan.
Secara umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.

Ketiganya...
nak terjemah KNK ni ada cara atau prinsipnya....
1)Kalau nak menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.

-mulakan setiap perkatan KNK dengan huruf besar...*nama xperlu terjemah kepada mknanya
Cthعلي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah), dan زينب (Zainab)
                    
2)Jika KNK itu ada padanan dalam bahasa asing, seperti bahasa 
Inggeris, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.

-Nama Orang 
Cth: 1) الإسكندر الأكبر (BA) - Alexander The Great (BI) - Iskandar Yang Agung (BM)               
       2) داود (BA) - David (BI) - Daud (BM) 

3) Ada situasi yang mana kita tidak perlu terjemah KNK kepada maksud 
asal bahasa sasaran

- Nama Tempat 
Cth: 1) Masjid Tanah (BM) - مسجد تانه BA), Masjid Tanah (BI) bukannya مسجد الأرض (BA)  
               2) Pasir Puteh (BM) - باسير بوتيه (BA), Pasir Puteh (BI) bukannya الرمل الأبيض (BA)

 Longman (BI) - لونجمان (BA) -  Longman (BM) bukannya رجل طويل  (BA)

***kepakaran, kefahaman & kesabaran diperlukan yerrrr....best kan...perlu kreatif & 
      pengetahuan jgak..

..............lain hari, lain masa insyaAllah saya kongsikan lg yerr.........

#sharing is caring ^_^









Peribahasa yang mudah untuk di hafal dan diamalkan ^_^
# Sesuai sangat lah dalam membuat isyak (karangan) bahasa Arab

الحكم والأمثال 


اجتهد ولا تكسل فانَّدامة عقبى لمن يتكاسل 
Berusahalah dan jangan malas kerana orang yang malas akan menyesal


التَّأْجيل لصّ الزمان
Bertangguh itu adalah pencuri masa


الطَّئر المبكر يفوز بالدّود
"Siapa cepat dia dapat"


ًاطرُق الحديدَ ما زال حاميا
"Hendak melentur buluh biarlah dari rebungnya"


كأنّك تضربُ حديداً بارداً
"Bagai mencurah air ke daun keladi"






CONTOH PERUBAHAN BENTUK KATA

الَّصْرِيْفُ اْلاِصْطِلاَحِيُّ

TASHRIF ISHTHILAHIY

FI’IL TSULATSI MUJARRADWAZAN BAB 1
ISIM ALATZAMAN/ TEMPATFI’IL NAHIFI’IL AMARISIM MAF’ULISIM FA’ILISIM MASDARFI’IL MUDHARI’FI’IL MADHIKET.

مِفْعَلٌ

مَفْعَلٌ

لاَتَفْعُلْ

اُفْعُلْ

مَفْعُوْلٌ

فَاعِلٌ

فَعْلاً

يَفْعُلُ

فَعَلَ

BENTUK WAZAN
perkakas kerjawaktu/ tempat kerjajangan kerjakan!kerjakan!bahan pekerjaansi perkerjakerjaakan/ sedang bekerjasudah bekerjaFUNGSI MAKNA

مِنْصَرٌ

مَنْصَرٌ

لاَتَنْصُرْ

اُنْصُرْ

مَنْصُوْرٌ

نَاصِرٌ

نَصْرًا

يَنْصُرُ

نَصَرَ

BINA’ SHAHIH
alat penolongwaktu/ tempat pertolonganjanganlah ditolong!tolonglah! olehmuyg mendapat pertolongansang penolongpertolongania akan/ sedang menolongia sudah menolongFUNGSI MAKNA

مِمَدٌّ

مَمَدٌّ

لاَتَمُدَّ

مُدَّ

مَمْدُوْدٌ

مَادٌّ

مَدًّا

يَمُدُّ

مَدَّ

BINA’ MUDHA’AF
peralatan peman-janganwaktu/ tempat peman-janganjangan meman-jangkanpanjangkan!yang panjangsi pemanjangpeman-jangania akan/ sedang meman-jangkania sudah meman-jangkanFUNGSI MAKNA

مِصْوَنٌ

مَصَانٌ

لاَتَصُنْ

صُنْ

مَصُوْنٌ

صَائِنٌ

صَوْنًا

يَصُوْنُ

صَانَ

BINA’ AJWAF WAWIY
alat penjagaanwaktu/ tempat penjagaanjangan menjaga!jagalah!yg terjaga/ terpeliharasi penjagapenjagaanakan/ sedang menjagasudah menjagaFUNGSI MAKNA

مِغْزًى

مَغْزًى

لاَتَغْزً

اُغْزُ

مَغْزُوُّ

غَازٍ

غَزْوًا

يَغْزُوْ

غَزَا

BINA’ NAQISH WAWIY
alat untuk mencariwaktu/ tempat pencarianjangan dicari!carilah!suatu yg dicarisi pencaripencarianakan/ sedang mencarisudah mencariFUNGSI MAKNA

مِئْمَلٌ

مَأْمَلٌ

لاَتَأْمُلْ

أُوْمُلْ

مَأْمُوْلٌ

آمِلٌ

أَمَلاً

يَأْمُلُ

أَمَلَ

BINA’ MAHMUZ FA’
alat peng-harapanwaktu/ tempat mengharapjangan meng-harap!ber-haraplah!yang di-harapsang pengharapharapanakan/ sedang meng-haraptelah meng-harapFUNGSI MAKNA

Bahasa Arab Seronok!!!

Salam semua....semoga Allah merahmati kalian...
Lets learn arabic together... 
Nak rasa bahagia dengan bahasa arab.....ok suke bace komik tak??? ahHaaa korang igt komik arab xde ek???? etcelly ade tapi mcm susah sikit kat Malaysia ni...

Meh kite tgk ape kartun yg ada terjemah arab ni...

heheehe *tak nampak tuan polis sebab tu tak stop.... sape buat mcm ni?? polis kadang ade kdg takde so naseb la...TAPI Allah sentiasa perhatikan kita...jadi sentiasa jujur ye kawan2  ^_^

Okeh...cun kan even dalam Bahasa Arab... :)

*set malam ni saya bagi kartun lain pulak ye
Assalamua'laikum semua...ketemu lagi malam ni...

#sharing is caring ^_^

Friday, 13 June 2014

JENIS TERJEMAHAN

Secara umumnya jenis terjemahan terbahagi kepada dua :

1. TERJEMAHAN LISAN
2. TERJEMAHAN TULISAN

TERJEMAHAN LISAN

CIRI2 TERJEMAHAN LISAN :
  • Dilakukan secara lisan.
  • Dilakukan secara langsung, cepat dan tepat.
  • Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur2 bahasa atau ujaran yang salah atau yang tidak tepat benar padanan terjemahannya.
  • Penterjemah diisyaratkan berkemampuan berbicara yang jelas dan fasih dalam bahasa SUMBER dan bahasa SASARAN.
  • Perlu berpengetahuan luas.
  • Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan.
  • Dikenali sebagai INTERPRETER.
  • Perlu menjalani latihan yang panjang & perlu mencari pengetahuan yang berterusan.


TERJEMAHAN TULISAN

CIRI2 TERJEMAHAN TULISAN :
  • Dilakukan secara bertulis.
  • Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan.
  • Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak.
  • Penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran yang pasif tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik.

Wednesday, 11 June 2014

TOKOH-TOKOH DALAM BIDANG TERJEMAHAN

Tokoh-tokoh dalam bidang terjemahan ini telah menghasilkan teori-teori dan prinsip-prinsip yang boleh dijadikan panduan bagi para penterjemah. 

1) ETIENE DOLET (1509-1546) 
# Individu yang mula-mula mengemukakan teori terjemahan 
# Beliau telah menerbitkan prinsip-prinsipnya pada tahun 1540.

Antara prinsip-prinsipnya ialah :

    - Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks sumber. 
    - Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa sumber dan bahasa penerima terjemahan itu. 
    - Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal dan membinasakan keindahan teks sumber. 
    - Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan dalam bahasa penerima. 
    - Penterjemah mestilah mencipta semula kesan keseluruhan teks sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang dibuatnya. 
    - Dolet telah menyatakan bahawa penterjemah hendaklah mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. 
    - Beliau juga tidak membezakan darjah penguasaan penterjemah dalam bahasa sumber dan bahasa penerima.


# Penterjemah hendaklah menguasai kedua-dua bahasa tersebut dengan baik. 
# Dolet juga menyarankan supaya penterjemah mengelakkan daripada menterjemah secara literalisme iaitu perkataan demi perkataan. 
# Prinsip ini bersesuaian untuk terjemahan bacaan umum. 
# Etiene Dolet juga menekankan betapa pentingnya unsur stilistik untuk kerja-kerja terjemahan yang serius tanpa mengira jenis media dan isi teks. 



2)  Dryden (1680) 
- Menentang pendapat Abraham Cowley (1656) 
- Menamakan terjemahan Cowley sebagai ‘tiruan’. 

Dryden telah mengemukakan tiga jenis terjemahan :

i. Metafrasa : terjemahan perkataan demi perkataan dan baris demi baris. 
ii. Parafrasa : terjemahan yang mengikuti karya asal dengan rapat, tetapi yang diikuti ialah maknanya bukan perkataannya. 
iii. Tiruan penterjemah mengambil sikap bebas, bukan setakat mengubah perkataan dan ayat, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan hal itu perlu demi kepentingan semangat teks tersebut. 

 3) George Cambell (1789)
- Menulis sebuah buku yang menerangkan sejarah dan teori terjemahan.
Beliau telah mengemukakan tiga prinsip dalam kaedah penterjemahan: 

-Penterjemah hendaklah mengekalkan makna yang terkandung dalam teks asal dan mengekalkan unsur-unsur seperti perkataan, struktur ayat dan stail kepengarangan penulis asal. 
- Penterjemah juga mesti mengekalkan sifat-sifat teks asal tetapi dengan cara penterjemah menggunakan ciri-ciri dan keistimewaan yang ada pada bahasa penerima. 
-Penterjemah hendaklah memastikan supaya penterjemahan itu terasa seolah-olah sebuah karya asli, mudah dibaca, senang difahami serta gaya bahasa yang bersahaja. 

 4) Alexender Fraser Tytler (1790)
- Bukunya berjudul "The Principle of Translation" 

Tytler mengemukakan tiga prinsip terjemahan:

 i. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua makna yang terkandung dalam teks asal. 
ii. Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah sama sifatnya dengan stail dan gaya teks asal. 
iii. Kesan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-olah sebuah karya asli. Selain itu Tytler telah memperkenalkan teknik-teknik yang moden yang dapat digunakan hingga ke hari ini. 

# Beberapa teknik yang dikemukakan oleh Tytler bersifat sangat moden dan dapat dipraktikkan pemakainnya. 
# Menurut beliau, penterjemah boleh membuat tambahan sekiranya hal itu penting bagi mengekalkan makna asal, ataupun mampu menjelaskan lagi hal tersebut.   
# Perkataan juga boleh dikurangkan apabila perkataan itu tiada fungsi penting serta tidak mencacatkan makna asal teks malahan membuatkan makna asal lebih jelas. Apabila makna teks asal itu kabur, penterjemah wajar membuat keputusan sendiri dan memilih makna yang paling sepadan dengan konteks. 

5) Nida (1964)
- Tokoh yang paling berpengaruh dalam bidang teori dan amali terjemahan dinamis. 

 - Mengutamakan 6 aspek penting dalam terjemahan. 
- Definisi yang dikemukannya perterjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari segi makna dan kedua dari segi stailnya. 

Aspek-aspek tersebut ialah: 

1) Penyalinan semula maklumat 
• Nida menegaskan tugas terpenting perterjemah ialah menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima. 
• Untuk memenuhi tugas penyalinan semula maklumat, banyak penyesuaian tatabahasa dan perkataan mesti dilakukan. 
• Justeru, implikasi prinsip ini ialah mengekalkan makna apabila terpaksa gaya penulis asalnya boleh diubah.
 Contoh : Keep clear – simpan kosong – kosongkan Scared stiff – takut kaku – sgt takut 

2) Persamaan bukan keserupaan 
- Semasa menterjemah, penterjemah diingatkan supaya mencari bentuk–bentuk yang sama kerana tugas perterjemahan ialah menyalin maklumat bukan menyalin bentuk bagaimana maklumat diungkap.
- Contohnya : ungkapan “empat kepala kambing” dalam bahasa Arab – diterjemah menjadi “empat ekor kambing” dalam bahasa Melayu dengan itu barulah kedua-dua ungkapan itu menjadi seerti. 

3) Persamaan yang bersahaja 
• Menurut Nida, dari segi bahasa, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang langsung tidak berbau terjemahan. 
• Ini bererti penterjemahan hendaklah menggunakan cir-ciri asli yang dimiliki oleh bahasa penerima
4) Persamaan terdekat 
• Tidak ada dua perkataan yang betul-betul serupa maknanya di antara bahasa yang berlainan.
• Penterjemah hanya boleh menterjemah dengan menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya.
Contohnya : Ungkapan “dirasuk hantu” mungkin dirasakan betul apabila diterjemah menjadi 'mentally distressed'.Namun begitu “mentally distressed” bukanlah persamaan terdekat untuk “dirasuk hantu” oleh sebab “mentally distressed” ialah satu tafsiran kebudayaan yang tidak mengambil kira ciri-ciri kebudayaan berbagai- bagai jenis semangat hantu. 


5) Keutamaan makna 
• Terjemahan mengutamakan isi atau maklumat yang terkandung dalam teks asal. 
• Justeru perterjemah wajib membuat perubahan yang radikal supaya maklumat asal kekal dalam bahasa penerima.
Contoh : “He has a family” tak sepatutnya diterjemah menjadi “Dia mempunyai keluarga”, tetapi diterjemah “dia sudah berumahtangga”. 


6) Kepentingan gaya
 • Walaupun makna lebih utama daripada gaya namun aspek stail yang mempunyai aspek tersendiri
 • Penterjemah perlu memastikan gaya yang diterap dalam penterjemahnya dapat membangkitkan reaksi yang serupa sekiranya membaca karya asal.