TOKOH-TOKOH DALAM BIDANG TERJEMAHAN
Tokoh-tokoh dalam bidang terjemahan ini telah menghasilkan teori-teori dan prinsip-prinsip yang boleh dijadikan panduan bagi para penterjemah.
1) ETIENE DOLET (1509-1546)
# Individu yang mula-mula mengemukakan teori terjemahan
# Beliau telah menerbitkan prinsip-prinsipnya pada tahun 1540.
Antara prinsip-prinsipnya ialah :
- Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks sumber.
- Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa sumber dan bahasa penerima terjemahan itu.
- Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal dan membinasakan keindahan teks sumber.
- Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan dalam bahasa penerima.
- Penterjemah mestilah mencipta semula kesan keseluruhan teks sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang dibuatnya.
- Dolet telah menyatakan bahawa penterjemah hendaklah mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal.
- Beliau juga tidak membezakan darjah penguasaan penterjemah dalam bahasa sumber dan bahasa penerima.
# Penterjemah hendaklah menguasai kedua-dua bahasa tersebut dengan baik.
# Dolet juga menyarankan supaya penterjemah mengelakkan daripada menterjemah secara literalisme iaitu perkataan demi perkataan.
# Prinsip ini bersesuaian untuk terjemahan bacaan umum.
# Etiene Dolet juga menekankan betapa pentingnya unsur stilistik untuk kerja-kerja terjemahan yang serius tanpa mengira jenis media dan isi teks.
- Menentang pendapat Abraham Cowley (1656)
- Menamakan terjemahan Cowley sebagai ‘tiruan’.
Dryden telah mengemukakan tiga jenis terjemahan :
i. Metafrasa : terjemahan perkataan demi perkataan dan baris demi baris.
ii. Parafrasa : terjemahan yang mengikuti karya asal dengan rapat, tetapi yang diikuti ialah maknanya bukan perkataannya.
iii. Tiruan penterjemah mengambil sikap bebas, bukan setakat mengubah perkataan dan ayat, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan hal itu perlu demi kepentingan semangat teks tersebut.
- Menulis sebuah buku yang menerangkan sejarah dan teori terjemahan.
Beliau telah mengemukakan tiga prinsip dalam kaedah penterjemahan:
-Penterjemah hendaklah mengekalkan makna yang terkandung dalam teks asal dan mengekalkan unsur-unsur seperti perkataan, struktur ayat dan stail kepengarangan penulis asal.
- Penterjemah juga mesti mengekalkan sifat-sifat teks asal tetapi dengan cara penterjemah menggunakan ciri-ciri dan keistimewaan yang ada pada bahasa penerima.
-Penterjemah hendaklah memastikan supaya penterjemahan itu terasa seolah-olah sebuah karya asli, mudah dibaca, senang difahami serta gaya bahasa yang bersahaja.
4) Alexender Fraser Tytler (1790)
- Bukunya berjudul "The Principle of Translation"
Tytler mengemukakan tiga prinsip terjemahan:
i. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua makna yang terkandung dalam teks asal.
ii. Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah sama sifatnya dengan stail dan gaya teks asal.
iii. Kesan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-olah sebuah karya asli. Selain itu Tytler telah memperkenalkan teknik-teknik yang moden yang dapat digunakan hingga ke hari ini.
# Beberapa teknik yang dikemukakan oleh Tytler bersifat sangat moden dan dapat dipraktikkan pemakainnya.
# Menurut beliau, penterjemah boleh membuat tambahan sekiranya hal itu penting bagi mengekalkan makna asal, ataupun mampu menjelaskan lagi hal tersebut.
# Perkataan juga boleh dikurangkan apabila perkataan itu tiada fungsi penting serta tidak mencacatkan makna asal teks malahan membuatkan makna asal lebih jelas. Apabila makna teks asal itu kabur, penterjemah wajar membuat keputusan sendiri dan memilih makna yang paling sepadan dengan konteks.
- Tokoh yang paling berpengaruh dalam bidang teori dan amali terjemahan dinamis.
- Mengutamakan 6 aspek penting dalam terjemahan.
- Definisi yang dikemukannya perterjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari segi makna dan kedua dari segi stailnya.
Aspek-aspek tersebut ialah:
1) Penyalinan semula maklumat
• Nida menegaskan tugas terpenting perterjemah ialah menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima.
• Untuk memenuhi tugas penyalinan semula maklumat, banyak penyesuaian tatabahasa dan perkataan mesti dilakukan.
• Justeru, implikasi prinsip ini ialah mengekalkan makna apabila terpaksa gaya penulis asalnya boleh diubah.
Contoh : Keep clear – simpan kosong – kosongkan Scared stiff – takut kaku – sgt takut
2) Persamaan bukan keserupaan
- Semasa menterjemah, penterjemah diingatkan supaya mencari bentuk–bentuk yang sama kerana tugas perterjemahan ialah menyalin maklumat bukan menyalin bentuk bagaimana maklumat diungkap.
- Contohnya : ungkapan “empat kepala kambing” dalam bahasa Arab – diterjemah menjadi “empat ekor kambing” dalam bahasa Melayu dengan itu barulah kedua-dua ungkapan itu menjadi seerti.
3) Persamaan yang bersahaja
• Menurut Nida, dari segi bahasa, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang langsung tidak berbau terjemahan.
• Ini bererti penterjemahan hendaklah menggunakan cir-ciri asli yang dimiliki oleh bahasa penerima
4) Persamaan terdekat
• Tidak ada dua perkataan yang betul-betul serupa maknanya di antara bahasa yang berlainan.
• Penterjemah hanya boleh menterjemah dengan menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya.
Contohnya : Ungkapan “dirasuk hantu” mungkin dirasakan betul apabila diterjemah menjadi 'mentally distressed'.Namun begitu “mentally distressed” bukanlah persamaan terdekat untuk “dirasuk hantu” oleh sebab “mentally distressed” ialah satu tafsiran kebudayaan yang tidak mengambil kira ciri-ciri kebudayaan berbagai- bagai jenis semangat hantu.
• Terjemahan mengutamakan isi atau maklumat yang terkandung dalam teks asal.
• Justeru perterjemah wajib membuat perubahan yang radikal supaya maklumat asal kekal dalam bahasa penerima.
Contoh : “He has a family” tak sepatutnya diterjemah menjadi “Dia mempunyai keluarga”, tetapi diterjemah “dia sudah berumahtangga”.
• Walaupun makna lebih utama daripada gaya namun aspek stail yang mempunyai aspek tersendiri
• Penterjemah perlu memastikan gaya yang diterap dalam penterjemahnya dapat membangkitkan reaksi yang serupa sekiranya membaca karya asal.