erm...sekarang sy nk share sikit tentang terjemahan kata nama khas pulak ye.. Dalam menterjemah text kan ada komponen kata nama khas...so nak terjemah tuh ada caranya, bukan main hentam j tauuuu!! *xmarah pun juz remindkan... :)
Pertamanya..
KNK ada dua jenis
- KNK hidup :Cth- Pak Pandir (nama orang...*orang hidupkan)
- KNK tak hidup :Cth- Mesir (nama tempat...)
Kedua..
Menterjemah
KNK dengan betul & tepat sangat penting... sebab ap??
1-Mempunyai
makna yang tersendiri.
2-Terkandung
sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat.
3-Merujuk
kepada fungsi dan makna tertentu (berdasarkan budayanya).
Contoh:
Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam
bahasa Arab (BA).
Menurut
Newmark,
Secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna,
maka ia tidak boleh diterjemahkan.
Secara
umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.
Ketiganya...
nak terjemah KNK ni ada cara atau prinsipnya....
1)Kalau nak menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
-mulakan setiap perkatan KNK dengan huruf besar...*nama xperlu terjemah kepada mknanya
Cth: علي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah), dan زينب (Zainab)
2)Jika KNK itu ada
padanan dalam bahasa asing, seperti bahasa
Inggeris, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.
-Nama Orang
Cth: 1) الإسكندر
الأكبر (BA) - Alexander The Great (BI) - Iskandar Yang Agung (BM)
2) داود (BA) - David (BI) - Daud (BM)
3) Ada situasi yang mana kita tidak perlu terjemah KNK kepada maksud
asal bahasa sasaran
- Nama Tempat
Cth: 1) Masjid Tanah (BM) - مسجد
تانه BA), Masjid Tanah (BI) bukannya مسجد
الأرض (BA)
2) Pasir Puteh (BM) - باسير بوتيه
(BA), Pasir Puteh (BI) bukannya الرمل الأبيض (BA)
Longman (BI) - لونجمان (BA) - Longman (BM) bukannya رجل طويل (BA)
***kepakaran, kefahaman & kesabaran diperlukan yerrrr....best kan...perlu kreatif &
pengetahuan jgak..
..............lain hari, lain masa insyaAllah saya kongsikan lg yerr.........
#sharing is caring ^_^
No comments:
Post a Comment